faithfulness criterion
基本解釋
- [語(yǔ)言學(xué)]忠實(shí)性原則
英漢例句
- Faithfulness is the first criterion: the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning.
文章認(rèn)為忠實(shí)性為首要標(biāo)準(zhǔn),即翻譯的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)在詞匯意義、語(yǔ)法意義及語(yǔ)用意義上與原語(yǔ)詞目相等同。
www1.open.edu.cn - There is one thing in common for these translation criteria, that is, moving translated text as close as possible to the original (i. e. faithfulness criterion).
這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)有個(gè)共同的特點(diǎn),就是盡量向原作靠攏,即“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。 - Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)是一種絕對(duì)、靜止、單一、以原文為導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并且只是局限于文學(xué)翻譯。
雙語(yǔ)例句
專業(yè)釋義
- 忠實(shí)性原則