classical chinese poetry
基本解釋
- [語(yǔ)言學(xué)]古典漢詩(shī)中國(guó)古典詩(shī)詞
- [文學(xué)]古詩(shī)古典漢詩(shī)中國(guó)古典詩(shī)詞
英漢例句
- Many good examples can be found in classical Chinese poetry.
我們能在中國(guó)古典詩(shī)里找到許多這樣的好例子。
poetrysky.com - Since Pound was most attracted by the images in classical Chinese poetry and written characters, it will be helpful to talk about imagery in Chinese poetics before analyzing Pound's poetry.
了解了龐德被中國(guó)古典詩(shī)歌和書寫文字中的意象手法深深吸引,這將有助于在分析龐德詩(shī)歌之前探討中國(guó)詩(shī)歌中的意象手法。
lizhenannie.spaces.live.com - This thesis attempts to explore the translation of classical Chinese poetry from a cultural perspective, with a view to identifying the cultural factors and the ways to deal with them in translation.
本文試圖從文化角度探討中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯,力求析出其中的文化因素以及尋求翻譯中其適當(dāng)?shù)奶幚矸椒ā?/li>
雙語(yǔ)例句
詞組短語(yǔ)
- classical chinese poetry translation 古詩(shī)英譯
- Into Classical Chinese Poetry 寫成經(jīng)典中國(guó)詩(shī)
- the classical chinese poetry 中國(guó)古典詩(shī)歌
- Classical Chinese Poetry Transla1ion 中國(guó)古漢詩(shī)英譯
- classical chinese poetry ccp 中國(guó)古典詩(shī)詞
短語(yǔ)
專業(yè)釋義
- 古典漢詩(shī)
With mind set free, translators are capable to overcome more challenging translation difficulties while translating classical Chinese poetry.
古典漢詩(shī)的可譯性必須予以擴(kuò)展,這就要求我們承認(rèn)并正視翻譯難點(diǎn)。 但克服翻譯困難不等同于逾越翻譯界限。 - 中國(guó)古典詩(shī)詞
- 古詩(shī)
Translators play an extremely important role in the translation of classical Chinese poetry.
譯者在中國(guó)古詩(shī)翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。 - 古典漢詩(shī)
With mind set free, translators are capable to overcome more challenging translation difficulties while translating classical Chinese poetry.
古典漢詩(shī)的可譯性必須予以擴(kuò)展,這就要求我們承認(rèn)并正視翻譯難點(diǎn)。 但克服翻譯困難不等同于逾越翻譯界限。 - 中國(guó)古典詩(shī)詞